• Network
  • Blog
  • Technology
Categories
  • Diary (53)
  • Library (6)
    • Story (6)
  • Entertainment (4)
    • Music (4)
  • Yahoo! Blog (Archives) (62)
Meta
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org
  • Network
  • Blog
  • Technology
Blog
Blog
  • Diary
  • Library
    • Story
  • Entertainment
    • Music
  • Music

Tưởng Đại Vỹ [蒋大为] – Cảm Vấn Lộ Tại Hà Phương [敢問路在何方]

  • 2014/12/14
  • L

Từ: Diêm Túc [閻肅]

Khúc: Hứa Cảnh Thanh [許鏡清]

Xướng: Tưởng Đại Vĩ / Trương Bạo Mặc [蔣大為/張暴默]

OST: Tây Du Ký (1986) [西游记]

YouTube video

敢問路在何方

你挑著擔、
我牽著馬,
迎來日出、
送走萬象。
踏平坎坷、
成大道,
斗罷艱險、
又出發、
又出發。
啦啦啦啦啦、
啦啦啦啦啦。
幾番番春秋冬夏,
你嚐嚐酸甜苦辣。
敢問路在何方?
路在腳下!
敢問路在何方?
路在腳下!

Cảm Vấn Lộ Tại Hà Phương

Nhĩ khiêu trước đảm,
Ngã khiên trước mã,
Nghinh lai nhật xuất,
Tống tẩu vạn tượng.
Đạp bình khảm khả,
Thành đại đạo,
Đấu bãi gian hiểm,
Hựu xuất phát,
Hựu xuất phát.
Lạp lạp lạp lạp lạp,
Lạp lạp lạp lạp lạp.
Kỷ phiên phiên xuân thu đông hạ,
Nhĩ thường thường toan điềm khổ lạt.
Cảm vấn lộ tại hà phương?
Lộ tại cước hạ.
Cảm vấn lộ tại hà phương?
Lộ tại cước hạ.

Xin Hỏi Đường Tại Nơi Nào

Anh gồng gánh,
Tôi dắt ngựa,
Đón mặt trời lên,
Đuổi đi mọi thứ (chắc là mọi yêu quái).
Đạp bằng những gập ghềnh,
Thành đường bằng,
Chiến thắng gian hiểm,
Lại xuất phát,
Lại xuất phát.
La la la la la,
La la la la la.
Biết bao lần xuân hạ thu đông,
Anh nếm bao chua ngọt đắng cay.
Hỏi đường tại nơi nào?
Đường dưới chân ta!
Hỏi đường tại nơi nào?
Đường dưới chân ta!

Bản dịch của sabina_mller

Khi anh gồng gánh, tôi dắt ngựa
Đón ánh bình minh, đuổi tà ma
Đạp bằng ghập ghềnh, ta đi tới
Chiến thắng hiểm nguy bao ngày qua.
Lại xuất phát, nào cùng xuất phát.

Biết bao lần xuân hạ thu đông
Chua ngọt đắng cay anh từng nếm
Đường tại nơi nào có biết không?
Đường dưới chân ta, chẳng êm đềm
Đường tại nơi nào, có biết không?
Đường dưới chân ta, chẳng êm đềm.

Bản dịch của Hoàng Tâm

Anh gánh gồng,
Tôi đẩy ngựa,
Mặt trời lên,
Tan khí ám.

Đường xa lắc,
Bao gập gềnh,
Bẫy hiểm nguy,
Có sợ gì,
Đi thành phẳng.
Là lá la,
Là lá la,
Ta xuất phát.

Đường đi qua
Bao Xuân, Hạ
Và Thu, Đông
Có ngọt bùi,
Nhiều cay đắng
Con đường xa
Là lá la
Anh nếm trải.

Đường nơi đâu?
Hãy lại gần
Đường hiện ra
Dưới chân ta
Là lá la,
Là lá la.
Dưới chân ta
Nào xuất phát…

Bản dịch của Hoa Xuyên Tuyết

Tôi dắt ngựa, anh gánh gồng
Ánh dương lên, đuổi đến cùng tà ma
Gập ghềnh gian khó phôi pha
Đạp bằng tất thảy, đường xa hóa gần
Gian nan hiểm trở muôn phần
Cùng nhau ta vượt, ngại ngần gì đâu
Lại cùng cất bước bên nhau
Lên đường xa lắc mưu cầu gió sương

Bao lần xuân hạ thu đông
Bao lần nếm trải ngọt lòng đắng cay
Đường đi… ta hỏi ai hay?
Đường đi ngay dưới chân này, hỡi ta!
Đường đi… hỏi những gần xa?
Đường đi ngay dưới chân ta, hỡi người!

Trích: https://www.thivien.net/Diêm-Túc/Cảm-vấn-lộ-tại-hà-phương/poem-AH-TigTkttlp2NAG9EThhw

L

Previous Article
  • Diary

Chuyển sang WordPress MultiSite

  • 2014/09/06
  • L
View Post
Next Article
  • Story

Chuyện đời siêu lừa Frank W. Abagnale Jr. – Kỳ 1: Dòng đời xô đẩy

  • 2015/02/27
  • L
View Post
Categories
  • Diary (53)
  • Library (6)
    • Story (6)
  • Entertainment (4)
    • Music (4)
  • Yahoo! Blog (Archives) (62)
Blog

Input your search keywords and press Enter.