Bài hát: Vong Tình Thủy [忘情水]
Trình bày: Lưu Đức Hoa [刘德华]
Nhạc: Trần Diệu Xuyên [陈耀川]
Lời: Lý An Tu [李安修]
Nguồn dịch: https://akira0000.wordpress.com/2014/11/12/忘情水-vong-tinh-thuy-luu-duc-hoa/
Download (Lossless): Lưu Đức Hoa [刘德华] – Vong Tình Thủy [忘情水].flac


忘情水
曾經年少愛追夢
一心只想往前飛
行遍千山和萬水
一路走來不能回驀然回首情已遠
身不由己在天邊
才明白愛恨情仇
最傷最痛是後悔如果你不曾心碎
你不會懂得我傷悲
當我眼中有淚
別問我是為誰
就讓我忘了這一切啊 給我一杯忘情水
換我一夜不流淚
所有真心真意
任它雨打風吹
付出的愛收不回給我一杯忘情水
換我一生不傷悲
就算我會喝醉
就算我會心碎
不會看見我流淚
Hán Việt: Vong Tình Thủy
Tằng kinh niên thiếu ái truy mộng
Nhất tâm chỉ tưởng vãng tiền phi
Hành biến thiên sơn hòa vạn thủy
Nhất lộ tẩu lai bất năng hồiMạch nhiên hồi thủ tình dĩ viễn
Thân bất do kỷ tại thiên biên
Tài minh bạch ái hận tình cừu
Tối thương tối thống thị hậu hốiNhư quả nhĩ bất tằng tâm toái
Nhĩ bất hội đổng đắc ngã thương bi
Đang ngã nhãn trung hữu lệ
Biệt vấn ngã thị vi thùy
Tựu nhượng ngã vong liễu giá nhất thiếtA cấp ngã nhất bôi vong tình thủy
Hoán ngã nhất dạ bất lưu lệ
Sở hữu chân tâm chân ý
Nhiệm tha vũ đả phong xuy
Phó xuất đích ái thu bất hồiCấp ngã nhất bôi vong tình thủy
Hoán ngã nhất sinh bất thương bi
Tựu toán ngã hội hát túy
Tựu toán ngã hội tâm toái
Bất hội khán kiến ngã lưu lệ
Dịch nghĩa: Nước Quên Tình
Đã từng có lúc tuổi trẻ thích theo đuổi ước mơ
Chỉ một lòng muốn bay xa
Đi khắp những nơi non xanh nước biếc
Con đường đã đi qua thì sẽ không thể quay lạiĐến lúc vô tình quay đầu lại thì tình đã xa rồi
Ta lưu lạc tận chân trời
Mới hiểu được thế nào là yêu hận tình thù
Đau đớn thống khổ nhất chính là hối hậnNếu như ngươi chưa từng tan nát cõi lòng
Sẽ không thể hiểu được sự bi thương trong ta
Khi thấy ta rưng rưng nước mắt
Đừng hỏi ta là vì ai
Cứ mặc cho ta quên hết mọi điềuHãy đưa ta một chén nước vong tình
Đổi cho ta một đêm không rơi nước mắt
Hết thảy tình cảm chân thành
Mặc cho gió mưa vùi dập
Tình yêu đã trao đi không thể nào lấy lạiHãy đưa ta một chén nước vong tình
Đổi cho ta một đời không bi thương
Dù cho ta có thể uống say
Dù cho ta có thể tan nát con tim
Cũng không thể thấy được ta rơi lệ